Arystoteles – Metafizyka
Trójjęzyczna wersja Metafizyki Arystotelesa ukazuje się po raz pierwszy w dziejach polskiej literatury filozoficznej. Celem tego przedsięwzięcia jest uprzystępnienie w ...
Trójjęzyczna wersja Metafizyki Arystotelesa ukazuje się po raz pierwszy w dziejach polskiej literatury filozoficznej. Celem tego przedsięwzięcia jest uprzystępnienie w ...
Książka spotkała się z ogromnym zainteresowaniem wśród czytelników. Jest wykorzystywana zarówno przez pracowników naukowych, jak i studentów uczelni w Polsce. ...
Publikacja „Sztuka bio-robotyczna i jej konteksty kulturowe” to zbiór tekstów towarzyszący zrealizowanej w Centrum Sztuki Współczesnej Łaźnia w 2015 roku ...
„Istota Iścizny nie jest czystym pojęciem, które ludzie mają w głowach, lecz Iścizna istni, ona jest w każdym jej istotowym ...
In this definitive historical investigation, Italian author and philosopher Domenico Losurdo argues that from the outset liberalism, as a philosophical ...
Ponad trzydzieści artykułów i rozpraw podejmujących rozliczne aspekty związku między mediami, dziennikarstwem, gospodarką, polityką i kulturą. Ich autorzy, rekrutujący się ...
Zainteresowania współczesnych badaczy rozumowania moralnego można podzielić na trzy kategorie.
„Kapitał” Marksa jest potrzebny do tego, aby się na niego powoływać, a nie aby go obiektywnie studiować. To samo odnosi...
Książka jest czwartym już tomem cyklu o politycznej historii
Londyn, 2019. Dla Maxima Trevelyana życie było niezwykle łaskawe: uroda, arystokratyczne koneksje i pieniądze sprawiły, że nigdy nie musiał pracować,...
Święci to ludzie, którzy mają odwagę wierzyć, że Bóg jest Panem i może zrobić wszystko.
Trójjęzyczna wersja Metafizyki Arystotelesa ukazuje się po raz pierwszy w dziejach polskiej literatury filozoficznej. Celem tego przedsięwzięcia jest uprzystępnienie w wersji źródłowej realistycznej metafizyki Arystotelesa w ten sposób, by każdy, kto podejmuje naukę filozofii, mógł – zarówno w formie językowej, jak i metodzie – zapoznać się ze specyfiką realistycznego myślenia. Nowy przekład, nad którym praca została zapoczątkowana w 1965 roku przez Tadeusza Żeleźnika na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim pod kierunkiem Mieczysława A. Krąpca, tym się wyróżnia spośród innych przekładów dostępnych zarówno w języku polskim, jak i w innych językach, że stara się być konsekwentny przy oddawaniu specyfiki języka metafizyki Arystotelesa. Specyfika ta wyraża się w tym, że jest to przede wszystkim język „dorzeczny”, tzn. język, który naprowadza na „widzenie” rzeczy. Wyrasta on z języka naturalnego (spontanicznego) i stanowi jego rozwinięcie. Nie jest to więc język, który składałby się z terminów abstrakcyjnych, które z kolei stanowiłyby przedmiot analiz i ujaśnień […].